Зв'язатися з нами
Search
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in excerpt
Search in comments
Filter by Custom Post Type

/ Реєстрація

«Я же заплатил...», или Как не «налететь на рифы» в контрактах

Назад до думок експертів

Ежедневно в сфере международной торговли и морских перевозок заключаются тысячи контрактов между лицами, разговаривающими на разных языках, работающими в разных правовых системах и зачастую имеющими разное понимание одних и тех же условий договора. Вот почему абсолютное большинство участников рынка при составлении контрактов использует типовые формы, разработанные профильными ассоциациями. Заключение договоров на базе стандартных форм имеет неоспоримые преимущества: уменьшение расходов на подготовку договора, удобство ознакомления с существенными условиями контракта, большее доверие к формулировкам, меньшие возможности для отклонений от условий сделки, а также сформированную судебную практику на случай споров.

Проформы контрактов разрабатываются профессионалами рынка и действительно служат отличным инструментом для пользователей. Тем не менее типовые формы не могут предусмотреть все возможные ситуации. Полагаясь на стандартный текст, стороны оставляют довольно много возможностей для возникновения спора. Отдельные положения стандартных проформ разработаны более или менее удачно, в зависимости от типа контракта и организации, его разработавшей. На наш взгляд, нет никаких причин, почему нельзя было включать в договоры отдельные положения из иных торговых или транспортных проформ.

Погрузка зерна на судно

Погрузка зерна на судно

Я же заплатил…

При исполнении контракта критически важна своевременность действий сторон. Одной из частых причин возникновения споров является разное понимание момента, с которого обязательство по оплате товара считается исполненным. Происходит ли это в момент списания денег с банковского счета покупателя или в момент поступления их на счет продавца? Как быть, если деньги «зависли» между банками?

Пример из практики: покупатель утверждает, что оплатил стоимость товара, и в качестве подтверждения предоставляет swift-сообщение банка. Однако средства в обычный срок не поступают на счет продавца. Покупатель требует от продавца исполнения обязательств, однако продавец удерживает товар, ссылаясь на неоплату. Эта непростая ситуация может еще более осложниться, если товар поставлен на условиях группы «С» и судно уже находится в юрисдикции покупателя, где последний имеет возможность действовать юридическими (и не очень) методами.

Проформы контрактов, предлагаемые GAFTA, не определяют момент оплаты, в то время как проформы FOSFA содержат следующую формулировку:

Payment shall not be deemed to have been effected before receipt of cleared funds by the payee or his bank. If payment is agreed to be by bank transfer, the party shall effect payment to the payee’s bank on or before the due date for payment and payment instructions shall specifya value date not later than the second bank working day after the day of payment.

 

В этой формулировке четко установлены два важных положения.

  1. Момент оплаты: она считается осуществленной только при поступлении на счет получателя средств.

  2. Своевременность: оплата банковским переводом должна быть осуществлена до надлежащей даты оплаты или в такую дату, а дата валютирования в платежном поручении должна быть указана максимум как следующий банковский рабочий день после даты платежа.

Оплата считается осуществленной только при поступлении на счет получателя средств

Оплата считается осуществленной только при поступлении на счет получателя средств

Виноват не я, виноват банк…

Иногда задержки или потери платежей происходят по причине, связанной с ошибками в работе банковской системы. Проформы FOSFA и GAFTA вообще не содержат каких-либо положений, связанных с этой проблемой. В то же время, в торговом мореплавании давно и широко применяются так называемые anti-technicality clauses (оговорки, исключающие формальности), призванные уменьшить негативные последствия для стороны, если срок платежа нарушен по вине обслуживающего банка:

Where there is failure to make punctual payment due to oversight, negligence, errors, or omissions on the part of the … [Party] or their bankers, the [Party] shall be given ___ clear banking days written notice to rectify the failure, and when so rectified within those days following the notice, the payment shall stand as punctual.

Статьи такого рода предоставляют покупателям дополнительное время для исправления ситуации, если в нарушении сроков нет их вины.

 Это не я… это форс-мажор!

Действие непреодолимых обстоятельств как концепция гражданского права призвано освободить одну или обе стороны от обязательств в случаях, когда происходят чрезвычайные события за пределами контроля сторон. В системе континентального права концепция форс-мажора закреплена в законодательстве и применяется независимо от того, определено ли это контрактом.

В английском праве форс-мажор не является самостоятельной правовой концепцией и не существует вне условий контракта. В этом случае решающее значение имеет конструкция форс-мажорной оговорки в договоре. Она может выглядеть либо как простая ссылка в контракте на обстоятельства непреодолимой силы, либо как детально изложенные положения о форс-мажоре.

В первом случае наличие форс-мажорных обстоятельств будет определяться судом в индивидуальном порядке. Их перечень может также охватывать не только природные явления (ураганы, землетрясения и т.д.), но также и события, связанные с человеческим влиянием (войны, эмбарго, забастовки и прочее). Во втором случае стороны договора детально определяют конкретный перечень форс-мажорных обстоятельств и последствия их наступления.

Оговоркам о форс-мажоре должно уделяться особое внимание, поскольку их конструкции различны в разных проформах. Так, контракт GAFTA 49 в случае форс-мажора приостанавливает действие договора для обеих сторон, а проформа GAFTA 48 — только для продавцов. Стандартная форма FOSFA 53 также приостанавливает действие договора для обеих сторон, но только лишь в том случае, когда обстоятельства непреодолимой силы имеют место в порту погрузки:

«Should Sellers be prevented from loading the goods on board Buyers’ ship or should buyers be prevented from taking delivery by reason of fire, strikes, lockouts, riots, civil commotion or any cause comprehended in the term Force Majeure at the port/s of loading, or elsewhere preventing transport of the goods to such port/s, the contract delivery period shall be extended by 21 days beyond the termination of the Force Majeure event».

Зерно, погруженное на судно

Зерно, погруженное на судно

Один из недавних случаев в практике Interlegal: спор по контракту купли-продажи гороха с индийским контрагентом. Власти Индии неоднократно (и внезапно) вводили ограничения на поставки гороха в страну. Покупатель перестал выполнять свои обязательства, ссылаясь на форс-мажор. Однако договор инкорпорировал положения проформы GAFTA 88, в которой оговорка о форс-мажоре распространяется на обязательства продавца, но не покупателя. Кроме того, совершенно не очевидно, что действия властей страны импорта в принципе охватываются оговоркой о форс-мажоре в понимании английского права. Точку в этом споре вскоре поставит арбитраж GAFTA.

Господа, вы в дефолте…

Гарантия правильного соблюдения процедуры дефолта — выполнение положений контрактной оговорки о дефолте, которая зачастую достаточно объемная и запутанная. Например, в проформе FOSFA 53 она читается следующим образом:

«DEFAULT: In default of fulfillment of this contract by either party, the other party at his discretion shall, after giving notice, have the right either to cancel the contract, or the right to sell or purchase, as the case may be, against the defaulter who shall on demand make good the loss, if any, on such sale or purchase. If the party liable to pay shall be dissatisfied with the price of such sale or purchase, or if neither of the above rights is exercised, the damages, if any, shall, failing amicable settlement, be determined by arbitration. The damages awarded against the defaulter shall be limited to the difference between the contract price and the actual or estimated market price on the day of default. Damages to be computed on the mean contract quantity. If the arbitrators consider the circumstances of the default justify it they may, at their absolute discretion, award damages on a different quantity and/or award additional damages. Prior to the last day of the contract delivery period either party may notify the other party of its inability to deliver or take delivery but the date of such notice shall not become the default date without the agreement of the other party. If, for any other reason, either party fails to fulfill the contract and is declared to be in default by the other party and default is agreed between the parties or subsequently found by the arbitrators to have occurred, then the day of the default shall, failing amicable settlement, be decided by arbitration».

Порт

Порт

На основании этого положения формируется определенная процедура, которая состоит из нескольких этапов:

  1. подача нотиса о дефолте;

  2. покупка или перепродажа товара по новому контракту;

  3. установление дефолтной стоимости и оценка дополнительных убытков.

На каждом этапе существуют нюансы, о которых не следует забывать, чтобы самому не оказаться в дефолте или, как минимум, не остаться ни с чем. В любом случае, прежде чем расторгнуть договор, необходимо решить, хотите ли вы прекратить отношения или настроены сохранить контракт, но оставляете за собой право потребовать возмещения убытков. Если принято решение прекратить действие договора, необходимо проверить установленную процедуру дефолта. Кроме того, стоит выяснить, имеет ли сторона, находящаяся в дефолте, право на устранение нарушения договора в течение определенного периода.

Прежде чем расторгнуть договор, необходимо решить, хотите ли вы прекратить отношения или настроены сохранить контракт, но оставляете за собой право потребовать возмещения убытков

Прежде чем расторгнуть договор, необходимо решить, хотите ли вы прекратить отношения или настроены сохранить контракт, но оставляете за собой право потребовать возмещения убытков

Этот выбор не должен делаться моментально, однако невиновная сторона не должна затягивать с таким решением или совершать какие-либо действия, которые можно было бы расценить, как желание оставить контракт в силе. Любая дальнейшая корреспонденция должна иметь пометки о резервировании прав. Если договор расторгнут, но стороны продолжают действовать в течение какого-либо времени в соответствии с предыдущими договоренностями, такое поведение может быть признано как заключение нового контракта, возможно, на тех же самых условиях, что может привести к нежелательным результатам.  

Как видим, на первый взгляд простые и продуманные клозы часто скрывают под собой важные детали, которые очень легко упустить из виду. Поэтому, используя в ежедневной практике типовые проформы торговых контрактов, стоит уделить время и внимание изучению их содержания либо обратиться за советом к специалистам.

Андрей Перепелица, старший юрист Interlegal

Валерия Иванова, помощник юриста 

https://latifundist.com

Інші думки

Благодійний фонд Зв'язатися з нами

© Всеукраинская общественная организация производителей, переработчиков и экспортеров зерна, 1997-2024.
При цитировании и использовании любых
материалов ссылка на Украинскую зерновую
ассоциацию обязательна.При использовании в
интернет обязательна так же гиперссылка
на http://uga-port.org.ua Розробка сайту